Piemēram, Valkā reģistrētā SIA “Aldar Latvia” izplata vīnu “San Marco Passo Dopo”. Saskaņā ar aprakstu būs baudāmi ne tikai gatavi melnie augļi, vaniļa, plūmes, bet pat gaļas notis, dūmi un sēnes. Šim vīnam piemīt gan vidējs plus skābums, gan “vidēja plus miesa”. Un “augsts alkohola daudzums liecina par tās zobiem” – saproti, kā gribi…
Tomēr likums pret valodu pieprasa nopietnu attieksmi. Valsts valodas centra direktora vietniece, Valodas kontroles departamenta vadītāja Madara Rēķe "Likumam un Taisnībai" norāda: “Atbildība par preču realizēšanu, nenodrošinot to marķējumā ietvertās informācijas pilnīgu un precīzu tulkojumu valsts valodā, noteikta Administratīvo sodu likuma par pārkāpumiem pārvaldes, sabiedriskās kārtības un valsts valodas lietošanas jomā 28. panta otrajā daļā.”
Ja nav nodrošināts pilnīgs un precīzs tulkojums, draud brīdinājums vai naudassods – fiziskajai personai no 35 līdz 350 eiro, juridiskajai no 140 līdz pat 5000 eiro.
“Minētās tiesību normas praktiskā jēga ir nodrošināt, lai patērētājs valsts valodā saņem pilnīgu un precīzu informāciju,” uzsver Rēķe. Formāli vispirms nepieciešams iepazīties ar preces marķējumā ietvertās informācijas oriģinālu, lai konstatētu, vai tulkojums tam atbilst. Tomēr jāšaubās, ka itāļu vīndari savam veikumam būtu piedēvējuši “vidēju plus miesu”.
Valsts valodas centrs par šo gadījumu sācis pārbaudi. Tikmēr “Facebook” lapā “Skatlogu favorīti” skatāmi foto ar daudziem citiem valodnieciskiem brīnumiem.